Что такое паронимы? Примеры паронимов
«Одень», «надень» – два этих слова мы путаем так бестолково… Хочется добавить: и не только их. Да, в русском языке, богатом и сложном, существует великое множество слов-близнецов, или, точнее говоря, слов-двойников, которые внешне схожи, но абсолютно разные внутри. Не будем ходить вокруг да около, а скажем прямо: речь идёт о паронимах. А что такое паронимы? Примеры их употребления, или, скорее, «столкновения» в речи, устной и письменной.... Об этом и не только в данной статье.
На практике
Читаем новости: «В стране создан единый компетентный орган, который будет заниматься расследованием экономических преступлений». Вроде, всё верно. А если так: «В стране создан единственный компетентный орган, который будет заниматься расследованием экономических преступлений»? Смысл меняется? Еще как! Слово «единый», выступающее в данном контексте, как «общий, обладающий внутренним единством», и слово «единственный» - «исключительный, только один» - это две совершенно разные лексические единицы – слова-паронимы, взаимозамена которых может одно и то же высказывание изменить до неузнаваемости.
Или вот ещё один случай из жизни. В детском саду в раздевалке на стене висит плакат: «Объявляется конкурс осенних подделок». Орфографическая ошибка или нет, но получилась своеобразная игра паронимов. «Поделка» - результат творческой работы и «подделка» - фальшивка, поддельная вещь. К чему это привело? К ошибке, серьёзной и смешной одновременно. Оказывается, дети могут не только изготавливать удивительные вещи своими руками, но уже научились и искусно их подделывать, и даже соревнуются в этом «искусстве». Так выглядит вопрос о том, что такое паронимы, на практике. Но хоть «суха, мой друг, теория везде, и древо жизни пышно зеленеет», теория всё равно нужна….
Что такое «слова-паронимы»
Итак, теория… Что такое паронимы и с чем их едят? В дословном переводе с греческого языка «пароним» означает «близкое имя» (onyma — имя, para — возле, рядом). Иными словами, это лексемы, близкие, схожие «лицом» – по произношению, по звучанию, по общему корню, по лексико-грамматической принадлежности, но без каких-либо «родственных связей» - частично или совершенно разные по смыслу. Разберём несколько примеров: дипломатический (относящийся к деятельности по осуществлению внешней международной политики того или иного государства) – дипломатичный (умело, гибко, тонко действующий); начертать (написать, указать, наметить, определить) – начертить (изготовить схему или чертёж); тупеть (делаться менее острым или становиться безразличным, невосприимчивым) – тупить (делать тупым: «тупить нож»). Вот что такое паронимы. Примеры говорят сами за себя. Близкие по смыслу или, наоборот, совершенно разные паронимы: запутаться в их использовании достаточно легко. Поэтому, если есть малейшие сомнения в том, какое из двух похожих слов лучше употребить, не поленитесь и загляните в словарь. Какой? Об этом речь пойдет дальше.
Проблемы паронимии
Словари бывают разные. Существует и словарь паронимов. Что такое словарь паронимов? В современном русском языке насчитывается не так уж много паронимов. Впервые «Словарь паронимов русского языка» был издан в Тбилиси в 1971 году под редакцией Н. П. Колесникова. В нём собраны созвучные пары слов, сходные по морфологическому составу, но имеющие разный смысл. Позже, в 1984 году в свет вышел еще один «Словарь паронимов русского языка» Вишняковой О. В., в котором она выделила около тысячи паронимических рядов. Много это или мало – понятие относительное, важно одно: нельзя приуменьшать их роль и значение, иначе нам не избежать массы речевых ошибок и сведения общего смысла сказанного или написанного к нулю.
К изучению проблем паронимии в русском языкознании в разные годы обращались такие учёные, как Н. П. Колесников, А. А. Евграфова, О.В. Вишнякова, Ю. А. Бельчиков и многие другие. Но, несмотря на огромное количество научных работ, современные лингвисты всё ещё не выработали единого взгляда на многие вопросы. Это касается и вопроса о том, что такое паронимы, определение тоже затрагивает, и природу паронимических явлений, и выработку определённых критериев по включению тех или иных слов в паронимические ряды. В связи с этим неизменно встаёт вопрос и о классификации паронимов, своего рода упорядочении немалого количества лексических единиц.
Структурно-семантическое разделение паронимов
Сразу отметим, что данной классификации придерживаются такие учёные, такие как О. В. Вишнякова, В. И. Красных и В. Н. Штыбин. Согласно ей, паронимы бывают четырёх видов:
- Полные паронимы (земляной – земной, духовный – духовой, раздеть - разодеть), т. е. это слова, имеющие один корень, близкие по звучанию, с ударением на одном и том же слоге, но нетождественные по значению.
- Неполные паронимы (комический – комичный, догматический – догматичный, драматический – драматичный), т. е. это однокорневые слова, «в которых семантическое размежевание объёма значений не завершено полностью, что вызывает их сближение», или, иными словами, слова в той или иной паронимической паре остаются синонимичными в значении.
- Частичные паронимы (остатки - останки, предоставить – представить), т. е. слова разные по значению, но имеющие один корень и сходные по звучанию.
- Условные паронимы (экскаватор – эскалатор, дрель – трель, антиномия – антимония), т. е. слова, образованные от разных корней, но схожие по звучанию, что приводит к ошибочному их употреблению.
Функционально-семантическое деление паронимов
О. П. Антипина предложила свою классификацию. Именно она, по её мнению, достаточно полно отображает такой слой лексических единиц, как паронимы, потому что паронимия – это, прежде всего, явление речевое. По тому, как сталкиваются данные слова в речи, выделяются две группы паронимов:
- Рекуррентные – это слова-паронимы, схожие по звучанию и по значению, что приводит к их ошибочному смешению в речи. Они, в свою очередь, делятся на однокорневые и разнокорневые (ремесленнический – ремесленный).
- Окказиональные – это слова-паронимы, сходные по звучанию, но абсолютно разные по значению, которые «создаются и вступают в паронимические отношения только в контексте». Они также бывают однокорневые (съёмный – съёмочный) и разнокорневые (завидовать – заведовать).
Морфологическое деление паронимов
В данной классификации выделяют три вида паронимов:
- Суффиксальные – это паронимы, которые образованы с помощью таких суффиксов, как -н/-лив, -ическ/-ичн, -ат/-аст, -еск/-н, -чат/-очн и другие (стяжательный – стяжательский, садовнический – садовничий, феерический – фееричный). К слову, большая часть данной группы паронимов – это прилагательные.
- Префиксальные – это паронимы, образованные за счёт присоединения к корню слова префиксов, фонетически созвучных по-/про-, о-/от- (поступок – проступок, поглотить – проглотить).
- Корневые – это паронимы, имеющие разные корни и значение, но сходные по звучанию. К данной группе, как правило, относятся существительные (ящер – ящур, диктант – диктат, невежда – невежа).
Что такое омонимы и паронимы
У паронимов есть и ещё одно название – «ложные омонимы». Почему ложные и почему омонимы? Омонимы – это слова, имеющие абсолютно одинаковое написание, звучание, но разное значение: график (план работы) – график (художник), гладь (разновидность вышивки) – гладь (ровная поверхность); коса (орудие труда) – коса (заплетённые волосы) и т.д. Из примеров видно, что в отличие от омонимов, паронимы по форме похожи, но не одинаковы: художественный — художнический, каменистый — каменный, мистический — мистичный.
Ложные друзья переводчика
И в заключение темы «Что такое паронимы» хотелось бы упомянуть ещё об одном интересном явлении, которое называется межъязыковая паронимия. Иными словами, в паронимической паре могут находиться лексические единицы не только одного языка. Слова из разных языков иногда случайно совпадают в произношении, но имеют разные значения. Подобные случаи - не редкость, а особенно часто они наблюдаются между родственными языками: місто (укр.) – город, а не место; вродливий (укр.) – красивый, а не уродливый; sklep (польск.) – магазин, а не склеп; nalog (польск.) – плохая привычка, а не налог; mist (англ.) – туман, mist (немец.) – навоз.
И ещё один яркий пример. У украинского поэта В. Сосюры есть строчка "На розі дзвенів трамвай". Так вот, однажды русский поэт Михаил Светлов при переводе на русский язык передал её как «По розам звенел трамвай».Что ж, звучит красиво, но бессмысленно, и, как отметил К. Чуковский, «творческая физиономия Сосюры» предстала читателям в очень неприглядном виде. Что подвело переводчика? Ответ один – межъязыковые паронимы, или, как их ещё называют, «ложные друзья переводчика». Сочетание «на розі» - это предложный падеж от украинского слова «ріг» - угол, но никак ни слова «роза».
Надеемся, что статья на тему «Что такое паронимы» помогла разобраться со столь неоднозначным вопросом, и вы будете с паронимами впредь держать ухо востро…
Похожие статьи
- Что такое лексические нормы языка?
- Омонимы: примеры слов
- Пангасиус в духовке - это вкусно!
- Можно ли использовать препарат "Эпиген" (спрей) при беременности? Описание состава и свойств лекарства
- Ячмень на верхнем веке: способы диагностики и лечения
- Лекарство "Лирика" – таблетки, о которых стоит знать